перевод с японского: stasya
TV Pia
24 января - 8 февраля
Я принадлежу к тому типу людей, которые хотят все знать, даже если это их ранит.
Домото Коичи
"Garasu no Shounen" стало исходной точкой для вас
Интервьюер: когда в самом начале года объявили о выходе такой грустной баллады, то я сразу поняла, что вот это КинКи (смеется). Отражает ли выбранная вами мелодия 2009 год?
Цуеши: нет, это не так. Мы никогда не выбираем песни, основываясь на мыслях "вот такие КинКи сейчас, вот такими они будут потом".
Коичи: как обычно, это песня, выбранная не только нами, но и стаффом на общем собрании.
Цуеши: и хотя то, что "Garasu no Shounen" стала для нас точкой отсчета, слишком сильно сказано, мы все равно всегда помним об этом и думаем, понравится ли новая песня нашим фанатам или нет. Хотя мы все равно не знаем, как это получилось (смеется). В то время мы просто верили в себя и хотели это передать. Наши разговоры и слаженная работа привлекли фанатов. А насчет песен, у нас был план. Например, мелодия А подходит Коичи.
Коичи: между "Yukisaki" и "Kimi no kami" нет связи. Все очень просто.
Цуеши: я говорил стаффу, к примеру, "не проще ли". Что же касается лирики, то она о парне, который знает, что его девушка ему изменяет, но не может ее ни в чем обвинить. Вот вы можете понять такое состояние?
Коичи: Ни за что! Несмотря на то, что я так резко выразился, я не совсем это имел в виду (смеется). Я по жизни не такой экспрессивный!
Цуеши: я... что бы я сделал в подобной ситуации, не знаю. Если бы я очень сильно любил кого-то, то, возможно, боялся бы ее потерять.
Коичи: да ну? Я такой человек, который хочет все узнать, даже если потом придется страдать. (смеется) Если у меня есть какие-то сомнения, то я не буду стесняться и спрошу!
Цуеши: несмотря на то, что это типично мужской взгляд, он очень похож на то, как бы поступили девушки в такой ситуации, поэтому я думаю, что нашим слушательницам будет легко понять, о чем песня.
Коичи: чем больше парень будет об этом думать, тем более неспокойным он станет, и в конце концов, возможно, просто погрязнет в своих мыслях. Впрочем, так может быть с чем угодно.
Интервьюер: В 2009 году вам обоим исполняется 30. Теперь вы настоящие мужчины. Каким по-вашему должен быть настоящий зрелый мужчина?
Коичи: (смеется) между тем, как я в детстве представлял 30-летнего себя, и мной сейчас, в принципе, разницы никакой.
Цуеши: для нас, честно говоря, разницы нет. Ведь мы с 12-13 лет работаем, у нас не было времени думать о том, что будет в будущем.
Коичи: из того, что я помню, не было (смеется). Но к примеру в "Love love aishiteru" Йошида Такуро-сан как-то сказал, что у нас точки зрения похожи, теперь-то я понял.
Цуеши: аа, да. В то время мы изо всех сил старались и поэтому ни о чем не думали.
Интервьюер: как в 30 лет остаться молодым?
Коичи: я не знаю... (смеется) Хотя наша группа и называется "KinKi Kids", но никакого особенного смысла в слово "дети" мы не вкладываем.
Цуеши: в независимости от того, как вы называете нашу группу, не забывайте про букву "s". Можете просто смотреть на эту букву. (смеется)
Коичи: да-да.
Цуеши: если говорить на чистоту, то мы просто пытаемся передать то, что хотим. Вот, например, на сейчас мы поем взрослую песню "Yakusoku"... да.
Коичи: все именно так, как сказал Цуеши. Несмотря на то, что нашей исходной точкой была песня "Garasu no Shounen", с которой мы дебютировали, слова "Yakusoku" мало от нее отличаются, такая же взрослая песня.
Я могу понять людей, которые боятся потерять любимого человека
Домото Цуеши